معضل کتاب‌های حوزه گردشگري چیست؟

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- مسعود بهزادی‌راد، كارشناس ارشد گردشگری: بشر از ابتدا با سفر به مناطق مختلف و به شیوه گوناگون در پي كسب تجارب، آگاهي و درآمد بوده است و همين جابجايي و سفر است كه باعث مي‌شود گردشگري قدمتي به درازاي عمر بشر داشته باشد، در همين راستا دست‌آوردهاي افراد مهم در اين زمينه همچون ابن‌بطوطه، ناصرخسرو، ماركوپولو و … تأیید اين معناست.

صنعت گردشگري امروزه به يكي از مهم‌ترين و پردرآمدترين صنايع، در سطح جهان تبديل گشته و به گفته صاحب‌نظران گوي سبقت را از ديگر صنايع ربوده و تا سال 2020 به افق بسيار روشني دست خواهد يافت. ضروری است برای این صنعت درآمدزا و بی‌ضرر به منابع داخلي يك كشور، كه مثال بارز توسعه پايدار است، كتاب‌های علمي و آكادميك و كاربردي به رشته تحرير درآيد كه بيانگر تفكرات صاحبان انديشه در اين حوزه باشد.

متاسفانه برخي كتاب‌ها كه در حوزه صنعت گردشگري مشاهده مي‌شود عمدتا داراي مطالب تكراري است و بسياری مطالب نیز هم‌پوشاني دارند، يعني بخشی از اغلب كتاب‌ها به تعريف مفاهيم پرداخته كه تكرار مكررات است و فقط قسمت‌هاي كمي از آن­ها به بررسي موضوع تخصصي مي‌­پردازد. بنابراین مي‌توان اذعان داشت كه علم گردشگری تا حدودي درگير كتاب‌سازي شده است و راهکارهایی که برای جلوگیری از این آفت و نگارش کتاب‌های ارزشمند در حوزه گردشگری به نظر می‌رسد که بدین شرح است:

حركت به سوی كاربردی شدن كتاب‌های گردشگری

كتاب‌های تالیف شده در صنعت گردشگري در ايران كه به چاپ رسيده عمدتا به صورت كلي نوشته شده و تا اندازه‌ زيادي مفاهيم نظری را در بر مي‌گيرد يا به بررسي آمار و ارقام موارد بيان شده مي‌پردازد. در اينجا لازم است كه اين گونه موارد دسته‌بندي شده و در نهايت با ارائه اهداف و راهكار به سمت كاربردي كردن مطالب گردشگري سوق داده شود تا در پایان خواننده بهره كافي و كاربردي از مطالب بيان شده کسب کند.

بهره‌گيری از مطالب پژوهشی

اگر كتاب‌های گردشگري به سمت پژوهش‌محوري برود و از مطالب توصيفي و تكراري خارج شود، مي­‌تواند بسيار مؤثرتر واقع شود و در حقيقت مطالب تالیف شده گامي به سوي علمي شدن بردارد و نيازهاي اين صنعت را به ویژه در ايران مرتفع كند و علاوه بر مصرف داخلي با ترجمه‌هاي مفيد از آن به صدور علمي آن بپردازيم.

ترجمه مناسب كتاب‌ها

در بحث ترجمه كتب گردشگري نيز بايد به موارد مختلفي می‌تواند كيفيت اين توع كتاب‌ها را بالا ببرد؛ مثلا كتاب‌های ترجمه نبايد فاصله زماني زيادي را از اصل متن نگاشته شده داشته و هرچه فاصله ترجمه با متن اصلي كمتر باشد و مطالب به‌روزتر باشد اعتبار افزون‌تری دارد. همچنين در ترجمه بايد به نياز مخاطب توجه زيادي شود، بيشتر كتاب‌هایی كه نياز روز جامعه است و تكراري نيست به فارسي برگردان شود. علاوه بر این در ترجمه بايد امانتداري به متن رعايت شود و با سليقه مترجم متن تغيير يا تفسير داده نشود. همچنين ترجمه بايد روان سليس و قابل فهم باشد.

توليد كتاب‌های آموزشي مفيد

از ديگر مسائل قابل توجه در صنعت گردشگري، توليد كتاب‌های تخصصي با پيش زمينه آموزشي است كه مطابق با مندرجات و سرفصل­‌هاي وزارت علوم تحقیقات و فناوری باشد و براي دانش آموختگان اين رشته مفيد واقع شود. چرا كه متاسفانه در برخي از سيستم‌هاي آموزشي امروزه سرفصل دروس ارائه شده در گردشگري ارتباط زياد و مؤثري با دروس اعلام شده ندارد، لذا دانش­‌آموختگان اين رشته تا اندازه زیادی دچار سردرگمي مي‌شوند. بنابراین امروزه نياز به توليد كتاب‌های آموزشي تخصصي گردشگري بسیار احساس مي‌شود.

حمايت دستگاه‌هاي مختلف از صنعت گردشگري

سرانجام ضروری است كه برای کسب موفقيت در اين زمينه، كمك‌هاي ارگان‌ها و دستگاه‌هاي مرتبط جذب شود، زیرا با كمك‌هاي مالي، فرهنگي، برگزاري نمايشگاه‌ها، مسابقات، جوايز كتاب و … انگيزه لازم در بالا بردن كيفيت توليد اين گونه كتاب‌ها فراهم خواهد شد.

این نوشته در دسته‌بندی نشده ارسال شده است. افزودن پیوند یکتا به علاقه‌مندی‌ها.